Страница 1 из 1

Переводы имён игроков, названий клубов и городов

СообщениеДобавлено: 16 май 2009, 17:25
bossman
Привет уругвайос !
Так сложилось, что мне в реальной жизни пришлось выучить 8 языков (не считая родных украинского и русского).
Испанскую грамматику и произношения тоже знаю не хуже указаных)))
В этой игре, часто встречаються названия клубов, городов, имена людей которое по сравнению с реальностью, выглядят смешно даже. Поэтому, если у кого то есть сомнения по поводу своих клубов, пишите мне в личку и я готов обязательно пойти Вам на помощь. Качество работы гарантирую.

Re: Переводы имён игроков, названий клубов и городов

СообщениеДобавлено: 16 май 2009, 22:28
DefieO
8???? Мужжикккк!!!! Завидую люто :shock:

Re: Переводы имён игроков, названий клубов и городов

СообщениеДобавлено: 17 май 2009, 10:47
Crazy
Восем????Ну мужик даёш!

Re: Переводы имён игроков, названий клубов и городов

СообщениеДобавлено: 17 май 2009, 11:00
bossman
@Мельниченко@ писал(а):Восем????Ну мужик даёш!

Не стоит удивляться. Жизнь распорядилась так, что очень длительное время пришлось жить и работать в разных странах Мира ( в 16). Вот и некуда было деваться, пришлось учить...

Re: Переводы имён игроков, названий клубов и городов

СообщениеДобавлено: 17 май 2009, 11:26
DefieO
В 16 ти??? Оо..Мужикк!!!

Re: Переводы имён игроков, названий клубов и городов

СообщениеДобавлено: 20 май 2009, 16:24
BonJovi
Незнаю дадут клуб или нет в Уругвае, а эмблемок вам подкину: http://www.liblib.cn/CONMEBOL/Uruguay.htm

Re: Переводы имён игроков, названий клубов и городов

СообщениеДобавлено: 20 май 2009, 16:29
2th
У нас пора вводить ритуальный стартовый постик - всякий новоприбывший в ряды нашей хунты обязан дать ссылку на затасканный сайт с лого многострадального Уругвая. :cool: И это верно. :D Наш человек. Ибо.

Re: Переводы имён игроков, названий клубов и городов

СообщениеДобавлено: 20 июн 2009, 17:57
flamencero
На этой неделе добрая половина уругвайских команд получила наконец-то «правильные» с точки зрения грамматики и фонетики испанского языка названия. Дело конечно похвальное и правильное с любой стороны, но хотелось бы отметить два момента, которые меня немного смутили:
1. большинство изменений почему-то коснулись «дебрей» испанской фонетики, если так можно выразиться) то есть многие изменения не только на мой взгляд непринципиальны но еще и спорны. Все-таки фонетика любого языка это не математика, и потому существует несколько РАВНОПРАВНЫХ вариантов звукопередачи в пределах одного слова. Нет, некоторые из правок действительно коснулись достаточно грубых ошибок, и это хорошо что их поправили, но остальное…чересчур
2. И второй момент. Несмотря на то, что многие исправления можно отнести в категорию шило–на-мыло) явные «ляпы» почему-то предпочли оставить. Так давайте уж доведем дело до конца, чтобы все это мероприятие не смахивало на то, что в испанском языке называется емким словцом la fanfarroneria))
Теперь конкретно что я имею ввиду. Во-первых смущает замена «з» на «с». Например зачем было менять «плаза» на «пласа» - ведь и тот и другой варианты в полной мере не передают межзубного «с» - среднее между «с» и «з». Это касается и Басаньес и особенно «Ла Лус». Насчет смены Жуниорс на Хуниорс – вроде все правильно, но думаю, что в именно латиноамериканском варианте (коим и является испанский в уругвае) Жуниорс смотрится не менее, а может и более уместным, все- таки португализация диалектов дает о себе знать. Например, кубинцы произносят слово YO (я) как ЖО, вместо традиционного кастильского ЙО)). Так что вопрос по крайней мере спорный.
В любом случае – все это допустимые мелочи, коих можно накопать в названиях наших команд море. Предложу в рамках данной моды некоторые изменения) Например почему-то оставлена без внимания буква «В», ведь известно, в испанском такого звука нет) – так давайте исправим все «университарио» - на «униБерситарио». Даже не так, на «униБерситаРЬО» - ибо в данном слове нсть дифтонг «io», который читается как ЙО.)) мелочь – а сколько исправлений.)))) и пошли дальше по списку – все «Л» меняем на «правильные» ЛЬ – ЭспаньолЬ, ОриентаЛЬ, АрсепнаЛЬ, а еще АтлЭтико, БарсЭлона, и даже ПЭньяроль. Список можно продолжать.
Короче говоря – с таким подходом рассматривания слов под микроскопом – можно переименовать все команды по сто раз и до неузнаваемости. Вопрос – а надо?
В тоже время кое-что важное упущено – Атлетико Эль Хенераль, Ферро КарриЛЬ (вообще-то по идее пишется слитно и обозначает железную дорогу) Депортиво Сан ФранСиско, Атлетико Сан ЛоренСо, Аче де ФутболЬ, и так далее. Прошу прощения что много букв и филологических умничаний.))

Re: Переводы имён игроков, названий клубов и городов

СообщениеДобавлено: 20 июн 2009, 23:11
2th
Все в тему Дима, кондаша - отгребай, реформатор ёпрст :D Ай как славно, молодца, Дима. +1000000000

Re: Переводы имён игроков, названий клубов и городов

СообщениеДобавлено: 21 июн 2009, 07:19
DefieO
Мне нефига не надо униБерситаРЬО» :D

Re: Переводы имён игроков, названий клубов и городов

СообщениеДобавлено: 22 июн 2009, 07:24
kondasha
Don_flamencero писал(а):На этой неделе добрая половина уругвайских команд получила наконец-то «правильные» с точки зрения грамматики и фонетики испанского языка названия. Дело конечно похвальное и правильное с любой стороны, но хотелось бы отметить два момента, которые меня немного смутили:
1. большинство изменений почему-то коснулись «дебрей» испанской фонетики, если так можно выразиться) то есть многие изменения не только на мой взгляд непринципиальны но еще и спорны. Все-таки фонетика любого языка это не математика, и потому существует несколько РАВНОПРАВНЫХ вариантов звукопередачи в пределах одного слова. Нет, некоторые из правок действительно коснулись достаточно грубых ошибок, и это хорошо что их поправили, но остальное…чересчур
2. И второй момент. Несмотря на то, что многие исправления можно отнести в категорию шило–на-мыло) явные «ляпы» почему-то предпочли оставить. Так давайте уж доведем дело до конца, чтобы все это мероприятие не смахивало на то, что в испанском языке называется емким словцом la fanfarroneria))
Теперь конкретно что я имею ввиду. Во-первых смущает замена «з» на «с». Например зачем было менять «плаза» на «пласа» - ведь и тот и другой варианты в полной мере не передают межзубного «с» - среднее между «с» и «з». Это касается и Басаньес и особенно «Ла Лус». Насчет смены Жуниорс на Хуниорс – вроде все правильно, но думаю, что в именно латиноамериканском варианте (коим и является испанский в уругвае) Жуниорс смотрится не менее, а может и более уместным, все- таки португализация диалектов дает о себе знать. Например, кубинцы произносят слово YO (я) как ЖО, вместо традиционного кастильского ЙО)). Так что вопрос по крайней мере спорный.
В любом случае – все это допустимые мелочи, коих можно накопать в названиях наших команд море. Предложу в рамках данной моды некоторые изменения) Например почему-то оставлена без внимания буква «В», ведь известно, в испанском такого звука нет) – так давайте исправим все «университарио» - на «униБерситарио». Даже не так, на «униБерситаРЬО» - ибо в данном слове нсть дифтонг «io», который читается как ЙО.)) мелочь – а сколько исправлений.)))) и пошли дальше по списку – все «Л» меняем на «правильные» ЛЬ – ЭспаньолЬ, ОриентаЛЬ, АрсепнаЛЬ, а еще АтлЭтико, БарсЭлона, и даже ПЭньяроль. Список можно продолжать.
Короче говоря – с таким подходом рассматривания слов под микроскопом – можно переименовать все команды по сто раз и до неузнаваемости. Вопрос – а надо?
В тоже время кое-что важное упущено – Атлетико Эль Хенераль, Ферро КарриЛЬ (вообще-то по идее пишется слитно и обозначает железную дорогу) Депортиво Сан ФранСиско, Атлетико Сан ЛоренСо, Аче де ФутболЬ, и так далее. Прошу прощения что много букв и филологических умничаний.))

Спасибо за конструктив, сделаем при появлении времени.. Изменения касались только клубов д1 и д2 реального уругвайского футбола, поправим, раз это важно как ты говоришь.